Krishna Charitra: The Essence of Bankim Chandra [Alo Shome] on *FREE* shipping on qualifying offers. Written in , this was the first instance. Introduction. Babkimchandra Chattopadhyay was born on 26th June at village Kanthalpara in the district of North 24 Parganas in West Bengal. He was the. 1) Krishna Charitra – Bankim Chandra Chattopadhyaya – translated by Alo Krishna, being a fairly superior human baby was strong and could.

Author: Dara Mira
Country: Uzbekistan
Language: English (Spanish)
Genre: Software
Published (Last): 21 August 2010
Pages: 344
PDF File Size: 13.17 Mb
ePub File Size: 3.61 Mb
ISBN: 118-6-93863-137-5
Downloads: 50877
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zolomuro

Pages Home Who is Urmi? Will write for money Contact. Pregnancy does strange things to you. And the bloating body is the least in consideration in this context. With such a huge responsibility lying within you, the need for protection, for safety becomes prime. Me turning to ‘religious’ and ‘regional’ books is one example.

Krishna Charitra – Bankim Chandra Chattopadhyay – A Lot of Pages

Now, whether I sought them out because I’m pregnant, or they just happened to be in that place in that time But, why let go the opportunity of hiding behind this once-in-a-lifetime experience to explain everything unusual?

So, call it pregnancy we will, and perform a critical C – section on the last two last books I’ve read. My need to buy this book was prompted by it being a book about my favourite Lord and it being a book by a famous Bengali author. As the day of my baby’s birth chadnra its impending baptism come close, I frantically cling to the strings of my ethnicity for fear of being a ‘minority’ in my own home.

Krishna Charitra – Bankim Chandra Chattopadhyay

So, I started with the book, and disappointment greeted me right in the first pages, where the translator, in her footnote, mentions leaving out biggish bits of academic arguments made by the original writer. Some cheek to assume that a reader of translation wouldn’t be interested in those.


Anyway, since the stories being told were about my Lord, I flipped through. The one interpretation of common lore that will stay with me forever is that of the Putana demoness sent by Krisna to kill baby Krishna.

Krishna-Charitra – Bankim Chandra Chatterji – Google Books

Since the author tries chanra analyse everything in the context of plausability, his explanation for this incident is that, at the time when krishna was a baby, an epidemic of sorts had struck Vrindavan. The disease rendered babies so weak, they would be unable to suckle and eventually die of bwnkim. Krishna, being a fairly chariyra human baby was strong and could manage to suckle hard and therefore stay alive.

The explanation is perfect. Putana was a metaphor for a disease — as it would be for any unexplained phenomena in the olden days — and was conquered by Krishna. Alas, all other babies born around the same time fell prey to ‘Kamsa’s wrath’. From one lore to another, the author takes one on a demystifying journey, but fails to impress, since the interpretations become very subjective: Discussing the similarities and discrepancies is the actions of Krishna-the man, what the reader is left with is some very dry commentary.

Whether the dryness is the author’s fault or the translator’s, I shall never know. But, comparing all of the author’s said glory in bengali literature to what my experience was, I will krishba blame my inability to read the original text and the translator for perhaps not doing justice to me. Growing up, I’d heard the praise the original deserves from my mother – an avid reader of Bengali literature. And whenever I chance upon classics such as this, translated in English in one bookshop or another, I buy it without a second thought.


It feels like a chance to reclaim part of my mother tongue heritage. And after one disappointing translation, I think, I’d pinned too many hopes on this one to salvage my opinion of translations. Sadly though, Arunava Sinha didn’t show any more promise than Alo Shome.

Not in a first few pages, the next few and neither the few after that. There were glimpses of ‘root recognition’ once in a while, when the author speaks about familiar landmarks in the place of my birth, but the narrative is as slow as the period in which the novel is set.

Dragging my feet through its pages, I come by the many ‘characters’ across the reception desk through the writer-protagonist. Most of the situations that these people are described in, are too far-fetched to be true, or so it seems in comparison to the real writing of the modern authors I’m used to. I didn’t find anything about the book agreeable – neither the style, the language, the plot, the characters At least not till the last three pages.

Unlike the pace of the whole novel, the plot’s crescendo is suddenly peaked, and before you know what’s happening, it’s over. All the major characters just suddenly decide to leave or die or get kicked out from the glittering existence of the Shahajahan hotel and you’re left wondering again, how much of the book was lost in translation. Posted by Urmi Chanda Vaz at 3: Newer Post Older Post Home.