plots of the earliest silent films can readily understand why Karl Kraus, whose literary the cinema in pre-war issues of the Fackel and the evidence that Kraus. Quotations from Die Fackel as translated in Anti-Freud: Karl Kraus’s Criticism of Psychoanalysis and Psychiatry () by Thomas. FACKEL (DIE-) A Viennese satirical review published by Karl Kraus, Die Fackel ( The Torch) played an important role in the intellectual life of the early twentieth.

Author: Shakasa Neramar
Country: Bahrain
Language: English (Spanish)
Genre: Life
Published (Last): 14 May 2008
Pages: 42
PDF File Size: 8.8 Mb
ePub File Size: 11.76 Mb
ISBN: 782-9-39441-286-2
Downloads: 43286
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voodoor

I launched a bit of pitch in the belief that Kraus is doing something with and in his writings which is worthy of our attention and understanding.

Wanting to save — there, sin and betrayal become purity alone. This mark is meant only to suggest that I do not know and have hitherto been cie to identify them. This interplay has been extremely difficult to capture in English because of the differences in grammatical structures in English and German specifically subordinate clauses. But why would Kraus do such a thing and what does it mean here?

Here, Kraus conflates logic with mathematics justifiably or not and asserts the truth of a mathematical contradiction in terms. The impetus for this expansion is an idea that Brigitte Stockera Vienna-based translator and Kraus expert specialized in the later Kraus, puts forth in an up-coming paper where she explores certain issues surrounding Karl Kraus in English translation.

But what if we can make it more specific and back up that specificity with textual evidence? But what is it? And for good reason: It is an exciting time to be interested in Karl Kraus.


Die Fackel by Karl Kraus

A true and complete translation of this aphorism—i. In any event, it is a view that I have never heard and am unfamiliar with. Edward Timms has called the work a “faulted masterpiece” and a “fissured text” because the evolution of Kraus’s attitude during the time of its composition from aristocratic conservative to democratic republican gave the text structural inconsistencies fakel a geological fault.

This hundred-year-old sentence has lost nothing of its radicalism today. Similarly, the waiter—bow-tied, bald head monumentally mounded and catching the light like marble—was unaccommodating and gruff in a manner that seemed, at the time, a piece of old-world charm.

These risks are enough to make any translator leery.

We hope to get back to translating Kraus before very long. Kraus switches degree programs from law to German studies and philosophy. This mistranslation gives rise to the impression that Kraus is defining what a writer is.

Many lawsuits by various offended parties followed in later years. His final image of Alma Mahler, the powerful and anti-Semitic widow of Gustav, reads: Nook0 pages. Karl Kraus is born to Jacob and Ernestine Kraus as the ninth of ten children. By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy.

Karl Kraus (Hg.): Die Fackel (Band 5) | Antiquariat | Deutsch | Print | Praxis

Even after disaster did come, in the form of World War I, forebodings of future disaster continued to prevail in Vienna, heightened even. The crux is that it is not the intention that is important, not even what one says, but solely how one says it.


Kraus wrote histrionic essays denouncing writers like Heinrich Heine—only, it seems, because other Viennese loved him. InKraus attacked his erstwhile benefactor Maximilian Harden because of his role in the Eulenburg fxckel in the first of his spectacular Erledigungen Dispatches.

Karl Kraus (Hg.): Die Fackel (Band 5)

Want to Read Currently Reading Read. May someone think the same and get this project started. The sheer magnitude in the disparity between the total number of pages that Kraus has written and the total number of pages that have appeared in English translation is, in kaarl of itself, preventative of any total remedial undertaking by a lone translator.

We can only speculate. He was owner, publisher, and after sole editor and author too. A Karl Kraus Reader.

Such a periodical had to come about, kqrl we gladly welcome its founding and wish Harden the best of luck. None, but these, which are intended to prevent my silence from being misinterpreted. In a word, it is neither possible nor desirable to translate everything Kraus ever wrote.